Рунглиш: Русско-английское смешенье

Однажды в студёную зимнюю пору я поленилась пройти три остановки пешком и решила проехаться на автобусе. Зашла в общественный транспорт и тут же услышала громкий голос соотечественницы – она говорила по телефону, не замечая никого вокруг.


Через пару секунд я уже засомневалась в своём поспешном выводе, ведь женщина раз за разом повторяла в трубку «Ok. All right, ok», но тут она начала прощаться с собеседником: «Ok, доча, восемь O’clock on Tuesday. Ок, я поняла. Bye, да, доча, это Ok, bye».

Моему священному ужасу не было предела. Я не могла понять, почему эта женщина не замечает, как она разговаривает, и почему собеседница её не исправляет. Как вдруг мне вспомнилось, что я сама регулярно главному редактору е-мейлы «отфорварживаю» и, разговаривая с друзьями, часто в свою речь на великом и могучем вставляю слова «плиз» или «гуд». Чего, спрашивается, не сказать «хорошо»? Но вот, поди ж ты, использую не существующее в русском языке слово.

Не мы первые, не мы последние, кто замечает эти странные трансформации, происходящие с языком. Русская писательница Татьяна Толстая в 90-х длительное время преподавала в Принстонском университете и жаловалась на то, как меняется эмигрантский русский язык под влиянием окружающей среды.

В коротком эссе «Надежда и опора» Толстая сначала приводит пример обычного разговора в русском магазине где-нибудь на Брайтон-Бич: там в разговор постоянно вклиниваются такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон».

Даже Татьяна Никитична после четырёх месяцев пребывания в Америке заметила, что мозг её превращается в фарш или салат, где смешиваются языки и появляются какие-то недослова, отсутствующие как в английском, так и в русском языках. Что уж требовать от эмигрантов, которые в этой среде живут долгие годы.

«Смешались в кучу кони, люди...»

Самый безобидный способ деформации языка – это «грамматические кальки», когда правильное, с точки зрения английской грамматики, выражение дословно переносится в русский.

Примеры переноса английской грамматики в русскую речь

«Брать автобус» – такой вариант мы получаем от английского «take a bus», когда в русском языке традиционно в автобус всё-таки садятся. «Пройдите вниз по дороге» – данное выражение-паразит появляется в русской речи после того, как вы пару тысяч раз скажете, что какое-то место находится «down the road». «У меня нет идеи» – вообще-то английское «I have no idea» переводится как «понятия не имею», но об этом уже все позабыли.

Английские корни в русских словах

Однако перенос грамматики одного языка в другой бывает не столь заметен, как вытеснение русских корней из слова и замена их английскими. Моя соседка работала в отеле, и её коллега всегда спрашивала: «Ну что, гости уже смувились?»

Глагол «смувились» вроде бы и отвечает всем грамматическим требованиям русского языка, но ни в словаре Ожегова, ни в «Яндексе» этого удивительного слова не сыскать. А уборщица в отеле всего лишь хотела уточнить, съехали гости или нет, но по простоте душевной (или из-за фарша в голове, о котором говорила Татьяна Толстая) соединила в одном слове английский глагол «move» и русские префиксы, суффиксы и флексии. Зачастую такое смешение происходит по причине куда более банальной, чем могут предположить учёные: людям просто лень напрягаться, чтобы перевести слово полностью, особенно когда ежедневно говоришь на двух языках.

Отдельной строкой стоит отметить прибалтов, которые в своей речи смешивают подчас и три языка. Автор статьи часто становится свидетелем сцены, когда знакомые граждане Латвийской Республики разговаривают на латышском языке, при этом вставляя в речь английские глаголы и русские междометья.

Примеры смешения языков в словах:

«оттопапить Oyster» – согласно правилам русского языка, стоит сказать положить деньги на Oyster; «забукать номер в отеле» – фраза так въелась в язык, что многие уже и забыли о том, что русские люди номер в отеле резервируют; «зачекиниться в аэропорту» – продолжаем тему туризма. Если вы вдруг скажете, что вам в аэропорту надо зарегистрироваться, многие могут даже не до конца понять, какое действие вы хотите выполнить; «копипейстить», «сейвить», «форвардить», «приаттачить», «зафрендить», «зашерить», «залайкить» – все эти удивительные глаголы связаны с тем, что операционные системы на многих компьютерах устанавливаются на английском языке, а русскоязычные пользователи, особенно живущие в англоязычных странах, не горят желанием переустановить язык.

Так и появляется глагол десятилетия «копипейстить», а с появлением социальной сети «Фейсбук» в нашу речь прочно вошли такие слова, как «залайкить» или «зашерить», а друзей многие так в реальной жизни «френдами» и называют.

«Зааплаиться на работу» – яркий пример того, что некоторые английские глаголы в русский язык односложно не перевести. В русском языке можно отправить CV, подать заявление на новую работу, но это всё равно не передаёт того смысла, который хранит в себе английский глагол «apply».

«Комплейничать» – любимое занятие всех, кто хоть недолго прожил в Британии. Несмотря на то, что в русском языке есть очень конкретный эквивалент – слово «жаловаться», в нашем сознании серьёзно укоренился глагол «complain», и жалобы в службы поддержки каких-нибудь провайдеров мы иначе чем «комплейнами» не называем.

«Шопиться» – это не существующее в русском языке слово появилось в нашей речи после повсеместного распространения слова «шопинг». Кто теперь ходит за покупками? Никто. Все теперь шопятся.

«Дринки» – каждую пятницу в пять часов вечера всё население Британии от 18 и старше идёт на дринки. Русские в Великобритании больше не собираются напиться или пропустить стаканчик, они тоже собираются на дринки. Заимствованные слова

Эту группу не стоит путать со словами, заимствованными из иностранных языков по причине их отсутствия в русском языке. Здесь речь идёт о тех словах, которые и в русском языке есть, но эмигранты предпочитают «перчить» свою русскую речь такими английскими словами.

Именно это больше всего режет ухо в русской речи за границей: главный редактор газеты «Англия» может целый день ждать дома «билдеров», автор этой статьи давно пытается найти просторную «даблрум» в тёплом доме и чтобы обязательно с «гарденом» и «ливингом». Примеры заимствования слов

«Пламберы», «фиксеры», «бэби-ситтеры», «бартендеры», «клинеры» и другие «лейборы» – все эти должности запросто переводятся на русский, но так уж повелось, что в эмигрантской среде используются английские названия.

«Фулл-тайм», «парт-тайм», «овер-тайм» – если вы недавно приехали и вдруг скажете, что претендуете на вакансию с частичной занятостью, не удивляйтесь, если вас переспросят. На Альбионе работают либо «фулл-тайм», то есть 35-40 часов, либо «парт-тайм» – 15-20 часов в не¬делю. «Овер-тайм» оплачивается по отдельному тарифу.

«Биллы», «дабл рум», «гарден» – эти слова падают на наши неподготовленные головы, как только мы переезжаем в Великобританию и начинаем искать жильё. Что означает фраза «все биллы включены», стоит сразу выучить – это знание может спасти от очень больших растрат, особенно зимой.

«Крисмас», «Истэр» – на территории бывшего СССР тоже отмечают Рождество и Пасху, но навеки, кажется, прилепилось к нам это «Мэрри Крисмас».

«Тейкэвей» – в русском языке, конечно, есть аналог этому слову: «еда навынос», но так не говорят ни в Британии, ни даже в России.

«Бизняк» – слово, возникшее от анг¬лийской фразы «I am busy», сейчас невероятно популярно. По смыслу оно больше всего напоминает какой-нибудь «цейтнот», но «цейтнот» будет понятен лишь избранной группе интеллектуалов, а что такое «бизняк», известно всем и каждому.

«Чарджить» – ещё один популярный глагол, который используется в нескольких значениях. «Зачарджить» можно батарейку на телефоне (т.е. зарядить), а также можно попросить у официантки в баре зачарджить с вашей карточки 20 паундов.

Утешительный итог

Лингвисты и борцы за чистоту русского языка (особо циничные люди могут назвать их «контрол-фриками»), конечно, не перестают убиваться из-за постепенного исчезновения исконно русского языка и его смешения с иностранными.

Но оставим эти волнения для учёных. Трансформация русского языка в эмигрантской среде точнее всего можно сравнить с эволюцией, где выживает тот сильнейший. И если завтра всех «наших на острове» вырвать из англоязычной среды и перенести обратно на родину, где английский язык будет встречаться лишь в логотипе Facebook, то через полгода все «пламберы» закономерно превратятся в их сознании в рядового «сантехника».

Юлия Юзефович

Источник: еженедельник «Англия»


 


 


Нравится

0
 

Email: info@xn--57-mlc3bjlr.xn--p1ai
© 2011 Русская лента новостей